Перевод договора на английский

Перевод договора на английский язык – это важная составляющая любых деловых отношений с иностранными партнерами. Он подразумевает точную передачу информации без искажения ее смысла. Перевод не оформляется на оригинале документа. Для этого берется дополнительный лист, на котором позже расписываются все стороны сделки, подтверждая еще раз выполнение своих договорных обязательств.

Характеристики процедуры

Юридическая тематика считается одной из самых сложных направлений на рынке переводческих услуг, поскольку требует применения тематических знаний и использования специальной лексики. Человек, который берется за эту работу, должен не только мастерски владеть английским, но и быть компетентным в правовых вопросах.

На нем лежит огромная ответственность, в т.ч. и уголовная. Некорректный перевод гражданско-правового или трудового договора с целью ввести в заблуждение одну из сторон сделки преследуется по закону.

При этом специалист не имеет права дополнять, корректировать и сокращать документ по собственному усмотрению. Русскоязычный и англоязычный договора должны быть идентичны друг другу с поправкой на лексические особенности обоих языков.

Особенности договоров на английском языке

Англоязычный договор должен быть составлен с учетом единых правил оформления деловой документации того государства, в котором зарегистрирован контрагент. Некоторые русскоязычные термины могут потерять свой смысл, а потому их придется заменить на иные устойчивые выражения, принятые для обращения в Великобритании, Америке и других странах. Для договоров на английском языке характерно использование:

  1. глаголов shall и will, которые (вопреки общепринятым правилам) в юридической документации обозначают настоящее, а не будущее время;
  2. устойчивых латинских терминов (casus foederis, tacito locacio);
  3. устаревших фраз и словесных оборотов, которые уже не применимы в современном разговорном английском;
  4. различных пассивных конструкций и т.д.

Чтобы оба договора имели одинаковую юридическую силу, нужно учитывать все нюансы и тонкости иностранного делового оборота и требования российского законодательства. Именно поэтому для квалифицированного перевода юридических документов нужно обращаться в специализированную компанию.

Юридические переводы от профессионалов

Компания «Перевод и Право» более 6 лет работает на российском рынке и оказывает комплексные услуги по переводу юридической документации с русского на английский язык. Все сотрудники фирмы имеют профильное образование и большой опыт работы, в т.ч. за рубежом.

фото lawtran.ru

Ответственность за соблюдение авторских и иных прав несет рекламодатель.

Добавь Kursktv.ru в список своих источников



Похожие статьи

В Солнцевском районе на пожаре погиб мужчина
Житель города Орла за совершение ряда преступлений предстанет перед судом
Как выбрать тип сайта для вашего бизнеса?
Украинец пытался ввезти в Курскую область почти полцентнера поплавков
Курская область: мусорный контейнер находился в трёх метрах от школы

Еще в рубрике

17:24
В Курске продолжается процесс демонтажа незаконных рекламных конструкций

17:18
В Курской области браконьеры, убившие косулю, ударили сотрудника Минприроды

16:58
В Курске учащиеся школы №61 встретились с руководителями музеев военно-патриотического направления

16:30
В Курске за сутки потеряли доступ к Госуслугам 10 граждан

15:29
В Курске была проведена презентация фестиваля

14:47
В Курске проходят уборки дорог

14:32
Полиолефины: универсальные полимеры для множества применений

?


ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ

Реклама