Перевод договора на английский

Перевод договора на английский язык – это важная составляющая любых деловых отношений с иностранными партнерами. Он подразумевает точную передачу информации без искажения ее смысла. Перевод не оформляется на оригинале документа. Для этого берется дополнительный лист, на котором позже расписываются все стороны сделки, подтверждая еще раз выполнение своих договорных обязательств.

Характеристики процедуры

Юридическая тематика считается одной из самых сложных направлений на рынке переводческих услуг, поскольку требует применения тематических знаний и использования специальной лексики. Человек, который берется за эту работу, должен не только мастерски владеть английским, но и быть компетентным в правовых вопросах.

На нем лежит огромная ответственность, в т.ч. и уголовная. Некорректный перевод гражданско-правового или трудового договора с целью ввести в заблуждение одну из сторон сделки преследуется по закону.

При этом специалист не имеет права дополнять, корректировать и сокращать документ по собственному усмотрению. Русскоязычный и англоязычный договора должны быть идентичны друг другу с поправкой на лексические особенности обоих языков.

Особенности договоров на английском языке

Англоязычный договор должен быть составлен с учетом единых правил оформления деловой документации того государства, в котором зарегистрирован контрагент. Некоторые русскоязычные термины могут потерять свой смысл, а потому их придется заменить на иные устойчивые выражения, принятые для обращения в Великобритании, Америке и других странах. Для договоров на английском языке характерно использование:

  1. глаголов shall и will, которые (вопреки общепринятым правилам) в юридической документации обозначают настоящее, а не будущее время;
  2. устойчивых латинских терминов (casus foederis, tacito locacio);
  3. устаревших фраз и словесных оборотов, которые уже не применимы в современном разговорном английском;
  4. различных пассивных конструкций и т.д.

Чтобы оба договора имели одинаковую юридическую силу, нужно учитывать все нюансы и тонкости иностранного делового оборота и требования российского законодательства. Именно поэтому для квалифицированного перевода юридических документов нужно обращаться в специализированную компанию.

Юридические переводы от профессионалов

Компания «Перевод и Право» более 6 лет работает на российском рынке и оказывает комплексные услуги по переводу юридической документации с русского на английский язык. Все сотрудники фирмы имеют профильное образование и большой опыт работы, в т.ч. за рубежом.

фото lawtran.ru

Ответственность за соблюдение авторских и иных прав несет рекламодатель.


Добавь Kursktv.ru в список своих источников



Похожие статьи

Право призывников выбирать войска закрепили федеральным законом
Руководителя курской компании обвиняют в мошенничестве
В Курске на Ленина рисуют граффити
Новые «скорые» для районных ЦРБ: подробности
Власти Курской области продолжают очищать госслужбу от чиновников с судимостью

Еще в рубрике

16:56
В Курской области в селе Верхний Любаж обновили дорогу к школе и сельхозпредприятиям

16:55
Госдума поддержала закон о возврате участков переселенцам из приграничных районов Курской области

16:50
В Курске 10 декабря начнётся работа «Губернского катка» в тестовом режиме

16:13
В Курской области впервые вручена медаль «За вклад в освобождение Курской земли»

14:56
В Курске сквер на улице Студенческой временно огородили из-за продолжающегося благоустройства

14:53
Капремонт мостов на Сумской и Фрунзе в Курске откладывается из-за отсутствия средств в бюджете

14:51
В Курской области открыли сквер памяти героев СВО в поселке имени Маршала Жукова

?


ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ

Реклама