Перевод договора на английский

Перевод договора на английский язык – это важная составляющая любых деловых отношений с иностранными партнерами. Он подразумевает точную передачу информации без искажения ее смысла. Перевод не оформляется на оригинале документа. Для этого берется дополнительный лист, на котором позже расписываются все стороны сделки, подтверждая еще раз выполнение своих договорных обязательств.

Характеристики процедуры

Юридическая тематика считается одной из самых сложных направлений на рынке переводческих услуг, поскольку требует применения тематических знаний и использования специальной лексики. Человек, который берется за эту работу, должен не только мастерски владеть английским, но и быть компетентным в правовых вопросах.

На нем лежит огромная ответственность, в т.ч. и уголовная. Некорректный перевод гражданско-правового или трудового договора с целью ввести в заблуждение одну из сторон сделки преследуется по закону.

При этом специалист не имеет права дополнять, корректировать и сокращать документ по собственному усмотрению. Русскоязычный и англоязычный договора должны быть идентичны друг другу с поправкой на лексические особенности обоих языков.

Особенности договоров на английском языке

Англоязычный договор должен быть составлен с учетом единых правил оформления деловой документации того государства, в котором зарегистрирован контрагент. Некоторые русскоязычные термины могут потерять свой смысл, а потому их придется заменить на иные устойчивые выражения, принятые для обращения в Великобритании, Америке и других странах. Для договоров на английском языке характерно использование:

  1. глаголов shall и will, которые (вопреки общепринятым правилам) в юридической документации обозначают настоящее, а не будущее время;
  2. устойчивых латинских терминов (casus foederis, tacito locacio);
  3. устаревших фраз и словесных оборотов, которые уже не применимы в современном разговорном английском;
  4. различных пассивных конструкций и т.д.

Чтобы оба договора имели одинаковую юридическую силу, нужно учитывать все нюансы и тонкости иностранного делового оборота и требования российского законодательства. Именно поэтому для квалифицированного перевода юридических документов нужно обращаться в специализированную компанию.

Юридические переводы от профессионалов

Компания «Перевод и Право» более 6 лет работает на российском рынке и оказывает комплексные услуги по переводу юридической документации с русского на английский язык. Все сотрудники фирмы имеют профильное образование и большой опыт работы, в т.ч. за рубежом.

фото lawtran.ru

Ответственность за соблюдение авторских и иных прав несет рекламодатель.

Добавь Kursktv.ru в список своих источников


Комментарии ( 0 )

Сначала новые
Сначала старые
Сначала лучшие

АВТОРИЗУЙТЕСЬ ЧЕРЕЗ СОЦ.СЕТИ
ИЛИ ВОЙДИТЕ КАК ГОСТЬ

Войти

Похожие статьи

В ЮЗГУ растет количество заболевших
В Курске служебная собака поймала мужчину с наркотиками
Как работает «народная скорая помощь»
Проститься с курским экс-губернатором прибыл полпред Президента в ЦФО
Юный музыкант из Курска попал на телекастинг «Синяя птица»

SuperJob.ru

Еще в рубрике

20:19
Как в Курске отметили День студента

19:19
Подкаст 1 от 25.01.2021

17:54
В Курске составляют «Рейтинги низких цен»

17:09
Повлияют ли куряне на внешний вид остановок?

16:41
Льговскую пенсионерку обокрали под предлогом спасения сына

15:01
В курских школах продолжают жаловаться на холод

13:54
Проблемы курской Кукуевки обсудят в министерстве

Отпустите ли Вы детей с 11 января в школу??


ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ

Реклама


Новости СМИ2