Перевод договора на английский

Перевод договора на английский язык – это важная составляющая любых деловых отношений с иностранными партнерами. Он подразумевает точную передачу информации без искажения ее смысла. Перевод не оформляется на оригинале документа. Для этого берется дополнительный лист, на котором позже расписываются все стороны сделки, подтверждая еще раз выполнение своих договорных обязательств.

Характеристики процедуры

Юридическая тематика считается одной из самых сложных направлений на рынке переводческих услуг, поскольку требует применения тематических знаний и использования специальной лексики. Человек, который берется за эту работу, должен не только мастерски владеть английским, но и быть компетентным в правовых вопросах.

На нем лежит огромная ответственность, в т.ч. и уголовная. Некорректный перевод гражданско-правового или трудового договора с целью ввести в заблуждение одну из сторон сделки преследуется по закону.

При этом специалист не имеет права дополнять, корректировать и сокращать документ по собственному усмотрению. Русскоязычный и англоязычный договора должны быть идентичны друг другу с поправкой на лексические особенности обоих языков.

Особенности договоров на английском языке

Англоязычный договор должен быть составлен с учетом единых правил оформления деловой документации того государства, в котором зарегистрирован контрагент. Некоторые русскоязычные термины могут потерять свой смысл, а потому их придется заменить на иные устойчивые выражения, принятые для обращения в Великобритании, Америке и других странах. Для договоров на английском языке характерно использование:

  1. глаголов shall и will, которые (вопреки общепринятым правилам) в юридической документации обозначают настоящее, а не будущее время;
  2. устойчивых латинских терминов (casus foederis, tacito locacio);
  3. устаревших фраз и словесных оборотов, которые уже не применимы в современном разговорном английском;
  4. различных пассивных конструкций и т.д.

Чтобы оба договора имели одинаковую юридическую силу, нужно учитывать все нюансы и тонкости иностранного делового оборота и требования российского законодательства. Именно поэтому для квалифицированного перевода юридических документов нужно обращаться в специализированную компанию.

Юридические переводы от профессионалов

Компания «Перевод и Право» более 6 лет работает на российском рынке и оказывает комплексные услуги по переводу юридической документации с русского на английский язык. Все сотрудники фирмы имеют профильное образование и большой опыт работы, в т.ч. за рубежом.

фото lawtran.ru

Ответственность за соблюдение авторских и иных прав несет рекламодатель.

Добавь Kursktv.ru в список своих источников


Комментарии ( 0 )

Сначала новые
Сначала старые
Сначала лучшие

АВТОРИЗУЙТЕСЬ ЧЕРЕЗ СОЦ.СЕТИ
ИЛИ ВОЙДИТЕ КАК ГОСТЬ

Войти

Похожие статьи

ДТП под Курском: из-за столкновения дрезины и Приоры погиб автомобилист
Ребенок, на котором в Курске ставили крест, идет на поправку
Куряне устроили пикет возле Дома Советов
Курский «Авангард» получил право сыграть в Кубке ФНЛ
Сегодня в Курской области пожарные трех частей тушили жилой дом

SuperJob.ru

Еще в рубрике

10:32
Надземный переход у Центрального рынка демонтируют весной

10:00
Курское отделение «Опоры России» возглавил Александр Егоров

19:26
Почти 1000 школьников в Курской области ушли на карантин

18:55
В Курской области появилась первая Аллея доноров

18:34
В Курске появятся дополнительные ПАЗики

17:34
Битва за врачебную копейку: точка в деле еще не поставлена

17:19
В Курске скверу в Северо-Западном микрорайоне могут присвоить имя Михаила Булатова

Какого цвета должен быть Знаменский собор??


ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ

Реклама


Новости СМИ2