Перевод договора на английский

Перевод договора на английский язык – это важная составляющая любых деловых отношений с иностранными партнерами. Он подразумевает точную передачу информации без искажения ее смысла. Перевод не оформляется на оригинале документа. Для этого берется дополнительный лист, на котором позже расписываются все стороны сделки, подтверждая еще раз выполнение своих договорных обязательств.
Характеристики процедуры
Юридическая тематика считается одной из самых сложных направлений на рынке переводческих услуг, поскольку требует применения тематических знаний и использования специальной лексики. Человек, который берется за эту работу, должен не только мастерски владеть английским, но и быть компетентным в правовых вопросах.
На нем лежит огромная ответственность, в т.ч. и уголовная. Некорректный перевод гражданско-правового или трудового договора с целью ввести в заблуждение одну из сторон сделки преследуется по закону.
При этом специалист не имеет права дополнять, корректировать и сокращать документ по собственному усмотрению. Русскоязычный и англоязычный договора должны быть идентичны друг другу с поправкой на лексические особенности обоих языков.
Особенности договоров на английском языке
Англоязычный договор должен быть составлен с учетом единых правил оформления деловой документации того государства, в котором зарегистрирован контрагент. Некоторые русскоязычные термины могут потерять свой смысл, а потому их придется заменить на иные устойчивые выражения, принятые для обращения в Великобритании, Америке и других странах. Для договоров на английском языке характерно использование:
- глаголов shall и will, которые (вопреки общепринятым правилам) в юридической документации обозначают настоящее, а не будущее время;
- устойчивых латинских терминов (casus foederis, tacito locacio);
- устаревших фраз и словесных оборотов, которые уже не применимы в современном разговорном английском;
- различных пассивных конструкций и т.д.
Чтобы оба договора имели одинаковую юридическую силу, нужно учитывать все нюансы и тонкости иностранного делового оборота и требования российского законодательства. Именно поэтому для квалифицированного перевода юридических документов нужно обращаться в специализированную компанию.
Юридические переводы от профессионалов
Компания «Перевод и Право» более 6 лет работает на российском рынке и оказывает комплексные услуги по переводу юридической документации с русского на английский язык. Все сотрудники фирмы имеют профильное образование и большой опыт работы, в т.ч. за рубежом.
фото lawtran.ru
Ответственность за соблюдение авторских и иных прав несет рекламодатель.
Похожие статьи
7 ДТП в Курской области 7 мая: 7 человек пострадалоВ Курске спасли тонущего ребенкаВ Курске на Кировском мосту изменили дорожную разметкуНа площади перед цирком появился металлический быкОренбургская «Надежда» снова завоевала бронзовые медалиЕще в рубрике
В Курске с 17 по 21 марта пройдут плановые отключения света
16:54
В Курской области ночью 17 марта ожидаются морозы до -5 градусов
09:53
В небе над Курской области 16 марта уничтожили вражеский БПЛА
18:17
В Курской области 16 марта ожидаются мокрый снег, гололёд и до -3 градусов
11:32
В Курской области вводится запрет на посещение приграничья
18:58
Колледжи Железногорска приняли региональный этап Всероссийского чемпионата «Профессионалы»
18:30
Семьи с детьми из курского приграничья продолжают получать гуманитарную помощь
ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ